Le présent mémoire est un travail de réflexion autour de la traduction audiovisuelle de l'humour, un domaine qui exige des connaissances culturelles, linguistiques et techniques extrêmement importantes. Avec la diffusion en masse des productions américaines, les sociétés de traduction audiovisuelle en France ont développé un certain savoir-faire en la matière, mais qu'en est-il de la traduction des productions françaises aux États-Unis? Nous nous sommes concentré sur un cas concret, celui des versions doublée et sous-titrée en anglais du film "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre". Dans une première partie, nous nous penchons sur les différentes étapes nécessaires pour la traduction audiovisuelle de l'humour, afin de comprendre, voire de j...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
Le présent mémoire porte sur la traduction des références culturelles à visée humoristique dans le d...
International audienceL’onomastique en général et les appellations de marque en particulier opposent...
Cette étude s'intéresse aux phénomènes inhérents à la traduction au confluent des deux domaines en p...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
National audienceLors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode ...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la tr...
International audienceLes émotions jouent un rôle central dans la communication audiovisuelle et cel...
Dans le présent mémoire, nous analysons le sous-titrage du dialecte et de l'humour dans une partie t...
Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
Cette étude se propose d'analyser les jeux vidéo d'Astérix, re-création numérique moderne de la séri...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour...
Les produits audiovisuels multilingues représentent un enjeu majeur pour le tradaptateur, en particu...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
Le présent mémoire porte sur la traduction des références culturelles à visée humoristique dans le d...
International audienceL’onomastique en général et les appellations de marque en particulier opposent...
Cette étude s'intéresse aux phénomènes inhérents à la traduction au confluent des deux domaines en p...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
National audienceLors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode ...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la tr...
International audienceLes émotions jouent un rôle central dans la communication audiovisuelle et cel...
Dans le présent mémoire, nous analysons le sous-titrage du dialecte et de l'humour dans une partie t...
Une analyse de la traduction d'Astérix doit tenir compte de la présence des codes visuel et graphiqu...
Cette étude se propose d'analyser les jeux vidéo d'Astérix, re-création numérique moderne de la séri...
Astérix est fondé sur le jeu linguistique et la convocation de compétences et de références culturel...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour...
Les produits audiovisuels multilingues représentent un enjeu majeur pour le tradaptateur, en particu...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
Le présent mémoire porte sur la traduction des références culturelles à visée humoristique dans le d...
International audienceL’onomastique en général et les appellations de marque en particulier opposent...